skip to main content
訪客
個人書架
我的帳戶
登出
登入
This feature requires javascript
檢索首頁
圖書館首頁
電子期刊
引用參考文獻查詢
指定參考書查詢
新書通報
標籤查詢
線上輔助
語言:
English
繁體中文
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
館藏+文章
館藏+文章
館藏
查館藏
文章
查文章
機構典藏
機構典藏
Search For:
Clear Search Box
Search in:
館藏+文章
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
館藏+文章
進階檢索
瀏覽查詢
This feature requires javascript
資源種類
criteria input
圖書
期刊
視聽資料
全部館藏
顯示結果:
criteria input
包含在我的檢索語句內
完全相同
起始以
顯示結果:
查詢種類 索引
criteria input
任何地方
題名
ISBN
ISSN
Show Results with:
題名
Show Results with:
任何地方
題名
ISBN
ISSN
This feature requires javascript
《乐
府
诗选续》翻译实践报告
赵祎禛 2021
可取得全文
引用
被引用
線上檢視
詳細格式
評論和標籤
相關文章推薦
FullText@NUTN
引用次數
This feature requires javascript
傳送到
加入個人書架
從個人書架中移除
E-mail
列印
永久連結
引用
EndNote
導出 RiS
This feature requires javascript
題名:
《乐
府
诗选续》翻译实践报告
著者:
赵祎禛
描述:
硕士: 英语笔译; H315.9; 乐
府
诗在中国文学中占有重要地位,是中国文学中最生动的诗歌形式之一。乐
府
诗自诞生以来,其创作从未中断过。 在中国学界,学者们将乐
府
诗视为一种独立的诗体,并进行研究。然而在中国古典诗歌翻译领域,却很少有译者将乐
府
诗视为一种独立的诗歌体裁并进行翻译和研究。因此,笔者和其导师从《乐
府
诗集》中选择并翻译了一百首乐
府
诗。 本翻译报告是根据作者在乐
府
诗翻译实践任务基础上,对翻译任务的介绍、分析和总结。本报告分为四个部分,即任务介绍、过程描述、翻译案例分析和总结与展望。 在第一部分中,作者将介绍任务的背景、文本特征以及翻译的意义和目的。在第二部分中,作者将描述翻译前的准备,时间表的实施和意外问题的处理以及翻译后的修订。第三部分是案例分析,包括标题的翻译、风格的再现、韵律的翻译、意象和文化负载词的翻译。第四章是结论,总结了本文的翻译任务,并对本文的局限性和今后的工作进行了反思和展望。
出版者:
河北师范大学
建立日期:
2021
語言:
中文
資源來源:
学位论文 (Dissertations of China)
連結
This feature requires javascript
This feature requires javascript
返回到檢索清單
前一個記錄
檢索清單
3
下ㄧ個記錄
This feature requires javascript
This feature requires javascript
正在檢索遠程資料庫,請稍等
查詢:
在
scope:("NUTN"),scope:(NUTN_ALEPH),scope:(NUTN_IR),scope:(NUTN_SFX),primo_central_multiple_fe
顯示現有記錄
This feature requires javascript
This feature requires javascript