skip to main content
顯示結果: 查詢種類 顯示結果: 查詢種類 索引

从跨文化角度看当代谈判论与实践

陈彦豪

首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会, 2005

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    从跨文化角度看当代谈判论与实践
  • 著者: 陈彦豪
  • 主題: 修辞语言 ; 译策略 ; 语意行为 ; 谈判; 谈判策略
  • 所屬期刊: 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会, 2005
  • 描述: Organizer: 清华大学; CLC: H059; 谈判译主要是一种跨文化对话语意行为。它主要功能是将双边或多边谈判者所表达来源语言讯息以指定语言译出,协助完成谈判双方协议。当代谈判范畴包括了1)以谈判议题为导向专业知识;2)谈判译者对原文与译文纯熟与掌控能力;以及3)同时结合运用谈判策略与技巧与策略与技巧。针对上述当代谈判语意行为、功能与范畴,本篇论文主要宗旨为从跨文化角度与面向,包括了从谈判目标、谈判态度、谈判个人风格、沟通、对时间体认、感情、协议形式与缔结、谈判团队组织以及风险承担等角度与面向,来探讨跨文化对当代谈判论与实务影响。 本篇论文主要架构为:首先分析谈判译修辞语言与非语言语意行为特质,其中语言部分指是语音、语法、语意、语用等基本因素应用在谈判一般谈判用语;以谈判议题为导向专业术语;威胁、承诺、既威胁又承诺、吓唬、声东击西等常用五种谈判修辞句型上语域。非语言部分则指是并行语言(音阶高低、音量大小、速度快慢、语气与语调、抑扬顿挫)应用以及结合语言部分与并行语言部分所形成“两元谈判译策略”。其次,本篇论文将跨文化角度与面向应用在辩论、暗示、提议、配套、议价、结束与签署不同谈判阶段上面作为谈判译具体实践之基础。此外,本篇论文以中英谈判译实例举隅,映证当代各类谈判论与实践,其中特别把焦点放在谈判语境化与搭配原则上。最后,本篇论文针对如何从正确度、完整度与清晰度等谈判译之评鉴指标强化并提升当代谈判论与实践提出具体建议,以作为本篇论文总结。
  • 出版者: 北京
  • 語言: 中文
  • 資源來源: Academic Conferences in China (Arts/Humanities/Social Sciences) (Mainland China Only)

正在檢索遠程資料庫,請稍等