skip to main content
Language:
Show Results with: Search type Show Results with: Search type Index

And This Goes to That: On Shi-qiu Liang's Chinese Translation of Robert Frost's Mending Wall

陳順龍(Shun-Lung Chen)

SPECTRUM : NCUE Studies in Language, Literature, Translation, 2013-07 (11)

Full text available

Citations Cited by
  • Title:
    And This Goes to That: On Shi-qiu Liang's Chinese Translation of Robert Frost's Mending Wall
  • Author: 陳順龍(Shun-Lung Chen)
  • Is Part Of: SPECTRUM : NCUE Studies in Language, Literature, Translation, 2013-07 (11)
  • Description: 在20世紀中國,翻和「棄古文從白話」革新風潮關聯密切,尤其是在1919年「五四運動」之後。晚清之前,政府機關往來和科舉考試皆以文言從之,而民間老百姓日常溝通,講則是各省方言土話。隨著西風東漸中國積弱西方新科技到來,晚清和民初深感挫敗知識分子還認為,書寫系統和語表達逕潤分流太過綁手綁腳,因而呼籲說語言應當直接進入書寫系統,藉此揚棄行政體系素來保守意識形態;繼之以「師夷長技以制夷」影響,中國於是戮力將世界各國文學文獻翻成白話文,希冀除去「中文本身」以及「中文和外語」之間雙重矛盾。本篇文擬再訪梁秋先生英詩中一「補牆」(原作為美國詩人彿洛斯特/Robert Frost“Mending Wall”)。就象徵意義來說,本詩主題適巧對映了當時中國「去地域化」企圖,欲泯除「自我本身之內」以及「自我他者」之間雙重藩籬。但是當時白話文本身也正處於推廣階段,羽翼未豐,在翻過程中,或因求新求變,或因曲解原文之故,同時也吸收了許多外來語彙句法。在「補牆」一詩中,梁先生大抵正確掌握了原作中主旨,但文中多處精準度掌握,確是有待商榷。本文將細部討梁先生文當中,隱晦,句法怪異,以及邏輯不過順之處。基本面象是:如果者曲解了原文中多處重要議題,那麼談風格上「直/異化」「意/歸化」之爭,是否為本末倒置呢?還有,為求白話語,是否就非得要全面揚棄古文中優美洗煉呢?
  • Publisher: 彰化師範大學
  • Language: English
  • Identifier: ISSN: 1998-9148
  • Source: Airiti Library

Searching Remote Databases, Please Wait