skip to main content
Guest
e-Shelf
My Account
Sign out
Sign in
This feature requires javascript
Library Search
Library Home
A-Z
Citation Linker
Course Reserves
New Books
Tags
Help
Language:
English
Chinese
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
Primo Local Repository
Library Collection + Article
ILS ALEPH
Library Collection
article
Article
NUTN IR
IR
Search For:
Clear Search Box
Search in:
article
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
article
Advanced Search
Browse Search
This feature requires javascript
Show Results with:
Search type
criteria input
that contain my query words
with my exact phrase
Show Results with:
Search type Index
criteria input
anywhere in the record
in the title
ISBN
ISSN
Show Results with:
in the title
Show Results with:
anywhere in the record
in the title
ISBN
ISSN
This feature requires javascript
And This Goes to That: On Shi-qiu Liang's Chinese Translation of Robert Frost's Mending Wall
陳順龍(Shun-Lung Chen)
SPECTRUM : NCUE Studies in Language, Literature, Translation, 2013-07 (11)
Full text available
Citations
Cited by
View Online
Details
Reviews & Tags
Recommendations
More
Times Cited
This feature requires javascript
Actions
Add to e-Shelf
Remove from e-Shelf
E-mail
Print
Permalink
Citation
EndNote
Export RIS
This feature requires javascript
Title:
And This Goes to That: On Shi-qiu Liang's Chinese Translation of Robert Frost's Mending Wall
Author:
陳順龍(Shun-Lung Chen)
Is Part Of:
SPECTRUM : NCUE Studies in Language, Literature, Translation, 2013-07 (11)
Description:
在20世紀
的
中國,翻
譯
的
理
論
與
實
踐
和「棄古文從白話」
的
革新風潮關聯密切,尤其是在1919年
的
「五四運動」之後。晚清之前,政府機關往來和科舉考試皆以文言從之,而民間老百姓日常溝通,講
的
則是各省
的
方言土話。隨著西風東漸中國積弱
與
西方新科技
的
到來,晚清和民初深感挫敗
的
知識分子還認為,書寫系統和
口
語表達
的
逕潤分流太過綁手綁腳,因而呼籲
口
說語言應當直接進入書寫系統,藉此揚棄行政體系素來
的
保守意識形態;繼之以「師夷長技以制夷」
理
念
的
影響,中國於是戮力將世界各國
的
文學
與
文獻翻
譯
成白話文,希冀除去「中文本身」以及「中文和外語」之間
的
雙重矛盾。本篇
論
文擬再訪梁
實
秋先生
的
英詩中
譯
一「補牆」(原作為美國詩人彿洛斯特/Robert Frost
的
“Mending Wall”)。就象徵意義來說,本詩
的
主題適巧對映了當時中國「去地域化」
的
企圖,欲泯除「自我本身之內」以及「自我
與
他者」之間雙重藩籬。但是當時
的
白話文本身也正處於
實
驗
與
推廣
的
階段,羽翼未豐,在翻
譯
的
過程中,或因求新求變,或因曲解原文之故,同時也吸收了許多外來
的
語彙
與
句法。在「補牆」一詩中,梁先生大抵正確掌握了原作中
的
主旨,但
譯
文中多處
的
精準度掌握,
的
確是有待商榷。本文將細部討
論
梁先生
譯
文當中
的
直
譯
,隱晦,句法怪異,以及邏輯不過順之處。基本面象是:如果
譯
者曲解了原文中多處重要
的
議題,那麼談
論
翻
譯
風格上
的
「直
譯
/異化」
與
「意
譯
/歸化」之爭,是否為本末倒置呢?還有,為求白話
與
口
語,是否就非得要全面揚棄古文中
的
優美
與
洗煉呢?
Publisher:
彰化師範大學
Language:
English
Identifier:
ISSN: 1998-9148
Source:
Airiti Library
Links
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Back to results list
Previous
Result
2
Next
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Searching Remote Databases, Please Wait
Searching for
in
primo_central_multiple_fe
Show me what you have so far
This feature requires javascript
This feature requires javascript