skip to main content
訪客
個人書架
我的帳戶
登出
登入
This feature requires javascript
檢索首頁
圖書館首頁
電子期刊
引用參考文獻查詢
指定參考書查詢
新書通報
標籤查詢
線上輔助
語言:
English
繁體中文
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
館藏+文章
館藏+文章
館藏
查館藏
文章
查文章
機構典藏
機構典藏
Search For:
Clear Search Box
Search in:
館藏+文章
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
館藏+文章
進階檢索
瀏覽查詢
This feature requires javascript
資源種類
criteria input
圖書
期刊
視聽資料
全部館藏
顯示結果:
criteria input
包含在我的檢索語句內
完全相同
起始以
顯示結果:
查詢種類 索引
criteria input
任何地方
題名
ISBN
ISSN
Show Results with:
題名
Show Results with:
任何地方
題名
ISBN
ISSN
This feature requires javascript
顺应论视角下电影《斯大林格勒》台词的口译策略
何家欢 2016
可取得全文
引用
被引用
線上檢視
詳細格式
評論和標籤
相關文章推薦
FullText@NUTN
引用次數
This feature requires javascript
傳送到
加入個人書架
從個人書架中移除
E-mail
列印
永久連結
引用
EndNote
導出 RiS
This feature requires javascript
題名:
顺应论视角下电影《斯大林格勒》台词的口译策略
著者:
何家欢
描述:
硕士: 翻译; H355.9; 电影作为现当代一种独特的艺术形式,已经深入到每个人的日常生活中。出于各种原因,作为俄语翻译工作者,可能会接到对某部中文或俄语影片进行即时口译的任务,因而电影的口译也是一个不可忽视的重要研究方向,值得我们深入研究和学习。 本论文基于电影及电影语言的特点,以2013年的俄罗斯影片《斯大林格勒》的台词为研究对象,选取语用三论之一的顺应理论作为指导思想,从该理论四个不同视角分析了笔者此次口译的翻译过程。同时,分别在第二章、第三章和第四章中,以顺应理论为视角,讨论了对电影台词进行口译的相关问题,结合实例总结了此种形式下翻译的难点与障碍,提出相关的翻译技巧与策略,旨在从顺应论角度出发,对俄语电影台词口译中遇到的相关问题和难点提出相应的对策,以研究对俄语电影台词进行口译的技巧和策略,同时最大程度做到理论与实践相结合。 最后,笔者通过本次翻译任务发现,这种在实践中形成经验、理论与实践相结合的研究方式,对译者自身专业技能水平的提高和理论知识的强化都大有帮助。因此,在俄语电影的台词口译领域,一方面要加强译者本身的专业素质,提高这个领域下的翻译技巧,另一方面也要选择合适的理论作为指导思想,以更有效的践行理论指导实践。
出版者:
西安外国语大学
建立日期:
2016
語言:
中文
資源來源:
学位论文 (Dissertations of China)
連結
This feature requires javascript
This feature requires javascript
返回到檢索清單
前一個記錄
檢索清單
7
下ㄧ個記錄
This feature requires javascript
This feature requires javascript
正在檢索遠程資料庫,請稍等
查詢:
在
scope:("NUTN"),scope:(NUTN_ALEPH),scope:(NUTN_IR),scope:(NUTN_SFX),primo_central_multiple_fe
顯示現有記錄
This feature requires javascript
This feature requires javascript