skip to main content
資源種類 顯示結果: 顯示結果: 查詢種類 索引

翻译实践报告------佳能摄影大篷车演讲交替传译

张步芳 2017

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    翻译实践报告------佳能摄影大篷车演讲交替传译
  • 著者: 张步芳
  • 描述: 硕士: 翻译; H315.9; 在经济全球化的背景下,随着改革开放的深入,特别是中国加入世贸组织后,中国的对外交往越来越多;这种情况下,语言成为各国沟通的桥梁,对口译的需求也逐渐增加。口译是两种标准语言之间的翻译,帮助国家间的沟通与交流。在对外交流与贸易中发挥着重要的作用。口译历史源远流长,在中国古代的民族贸易和文化交流中凸显其重要性;当前中国从事口译的人员不能满足社会飞速发展的需要,对于口译的研究,与西方相比,也相对较少。随着对外开放政策的实施,对口译的需求越来越多,其重要性也越来越为人们重视。当前中国的口译研究在广度上和深度上都取得了进步,研究的内容也更加具体。各种口译考试制度日趋完善。当前中国对口译的研究不仅涉及对口译过程的研究,还增加对口译语言问题,译员角色,口译教学等诸多问题详细而深入的分析。口译理论也在逐步系统化,口译有望得到大力发展。  口译主要分为同声传译和交替口译两大块。同声传译即同步传译,主要是用于各种大型的国际会议中,同声传译对译员的综合素质要求比较高,特别是听觉解意能力,译员需要排除各种干扰因素,在边听边译的过程中,尽可能多的译出发言人的讲话,做到“一心二用”,可见其难度较大。译员在平时训练中需要付出极大的努力,重点训练自己同时能够做多项事情的能力。交替传译是口译最常见的方式之一,交替传译考查译者的听力水平、理解能力和记忆能力。交替传译能力同样是译员综合水平的体现。一般交替传译,译员都是先听到一段源语,且可以同时做笔记,当演讲者停下的时候便清楚、自然、完整等译出演讲者的内容,在这个过程中,口译中的听力、记忆以及笔记都成了交替传译中重要的组成部分。对于交替传译的研究,可以帮助我们学习口译,提高口译能力,也有助于口译教学的发展。无论是同声传译还是交替传译,目的都是为了准确传达发言人的信息,帮助其与听众的交流。交替传译一般是用于规模比较小且只涉及两种工作语言的场合,比如外交会晤、双边谈判、访问考察、采访、新闻发布会等等,这些场合持续时间往往比较短。同声传译为了不占用会议时间,因而广泛用于大型国际会议。  该实践报告就交替传译问题进行探索。报告通过对演讲口译实践活动的分析,重点研究译员在口译过程中如何进行听辩、记忆输出以及对于其中涉及文化因素的处理。本文主要有四个部分:一是口译任务介绍,译者详细介绍此次口译任务。二是译前准备:译者通过对演讲内容的了解,查询演讲者背景,准备专业术语,了解行业知识,制
  • 出版者: 西华大学
  • 建立日期: 2017
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等

  • 查詢:
  • scope:("NUTN"),scope:(NUTN_ALEPH),scope:(NUTN_IR),scope:(NUTN_SFX),primo_central_multiple_fe
  • 顯示現有記錄