skip to main content
資源種類 顯示結果: 顯示結果: 查詢種類 索引

百家讲坛-千古中医故事之李时珍-模拟译实践报告

徐寒 2021

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    百家讲坛-千古中医故事之李时珍-模拟译实践报告
  • 著者: 徐寒
  • 描述: 硕士: 英语译; H315.9; 本模拟译实践项目来源于中央电视台科教栏目《百家讲坛》系列片《千古中医故事》中有关李时珍的讲座,共4集。报告人在此项目中担任汉英交替传译译员。在交替传译过程中,报告人遇到了大量的中医术语和医古文,这是中医类题材的一大特征,要求译员译前充分了解背景知识。虽然报告人做好了一定的译前准备,积累了中医基础知识,但是完成译任务时仍然遇到了背景知识和术语积累不足,语内翻译不当以及译输出困难三大问题。针对以上问题,报告人运用释意理论提出如下解决方案:首先,对于背景知识缺乏问题,译者应该做好充分译前准备,了解讲座中主要人物的生平事迹及其主要成就和所处历史环境。其次,对于术语积累不足问题,译者应该积累中医基础知识,了解术语翻译规则,查询中医词典并建立相应的术语库。对于语内翻译不当的问题,译者可以从笔译、视译和译三个方面分层次进行语内翻译练习,以求更高的译质量。最后,对于译输出困难问题,译者应当保证高质量输出。例如,译者应观看中医类讲坛节目和主讲人的其他讲座,了解主讲人的语言习惯及讲座风格,缓解紧张情绪。译者还应熟悉中医题材译,并进行大量实践练习,在练习过程中协调脑记与笔记,提高输入信息和输出信息的完整度。希望本报告提出的解决方案可以丰富目前的中医译研究,并为未来的译员提供借鉴和指导意见。
  • 出版者: 南京师范大学
  • 建立日期: 2021
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等

  • 查詢:
  • scope:("NUTN"),scope:(NUTN_ALEPH),scope:(NUTN_IR),scope:(NUTN_SFX),primo_central_multiple_fe
  • 顯示現有記錄