skip to main content
資源種類 顯示結果: 顯示結果: 查詢種類 索引

交传中口译笔记技巧的应用

王彤竹 2013

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    交传中口译笔记技巧的应用
  • 著者: 王彤竹
  • 描述: 硕士: 翻译学(英语口译); H059; 随着全球化时代的到来和不同文明与文化之间的交流与融合,整个世界逐步融入到“地球村”的范畴中。然而有种障碍却与这一趋势背道而驰——语言障碍。为了在不同语言之间架起交流的桥梁,口译,作为一门学科,方兴未艾。   经过众多学者们系统的研究,口译笔记研究已经在数量上和质量上都取得了进展。但是,受到各种实验条件和不可预测等条件限制,这一研究仍然较为落后。   为了更好研究交传笔记的重要性,本文将通过口译练习中的案例分析着重论证交替传译过程中笔记技巧的应用、产生的问题以及口译笔记改善策略。   第一章将综述交替传译相关概念,即何为交传,其历史发展过程;以法国巴黎高等翻译学院教授吉尔提出的“认知负荷模式”为基础介绍交传的基本步骤和工作原理;因在吉尔模式中,笔记、读笔记都是交传阶段一、阶段二的重要一环,从而引出口译笔记的相关概念,如口译笔记的基本特性、重要性。   第二章将提出口译笔记技巧的操控策略,如口译笔记采取何种布局(横向还是纵向、是否有划线分割),笔记记录内容多与少,所使用符号、缩略语和笔记语言,如何记录连词等逻辑关联词以及如何记录数字等,从而论证提高口译笔记技巧的策略。   在最后一章将探讨第二章所提出的口译笔记操控策略在交传实战中的应用并进行案例分析。在本章中,将重点分析刘敏华在Clinton's Economic Plan交传中的笔记,朱彤在朱镕基记者会交传中的笔记,以及林超伦的口译笔记。他们都是口译业界知名度较高的专家,其口译笔记也有一定代表性,因而笔者将会结合自己在实践练习过程中归纳的方法对上述口译笔记进行分析,从而得出口译笔记的改进策略。
  • 出版者: 黑龙江大学
  • 建立日期: 2013
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等

  • 查詢:
  • scope:("NUTN"),scope:(NUTN_ALEPH),scope:(NUTN_IR),scope:(NUTN_SFX),primo_central_multiple_fe
  • 顯示現有記錄