skip to main content
資源種類 顯示結果: 顯示結果: 查詢種類 索引

会议译中的难点及处理办法——以希拉里2012年在联合国可持续发展大会上的讲话译为例

杜嫣艳 2013

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    会议译中的难点及处理办法——以希拉里2012年在联合国可持续发展大会上的讲话译为例
  • 著者: 杜嫣艳
  • 描述: 硕士: 翻译学; H315.9; “根据亚太会议译协会的说明,会议译是对会议上的一次讲话用非原语的语言所作的头翻译,这是一种为跨语言、跨文化交流所提供的译服务,其难度和专业水平处于各类译的最顶端”。1919年,巴黎和会同声传译的应用,开启了译职业化的前端。此后,会议译越来越受到人们的广泛关注,国际上重大话题讨论和重大决定都引入了会议译。如今,会议译更是无处不在,成为国际交流互通的重要工具。入世后,会议译在中国政治、经济、文化国际间交流发挥了至关重要的作用。  本文对会议译中的难点及其处理办法进行了深入探讨。论文针对会议译首先阐明本文的研究背景和研究意义。分析会议译国内外研究,明确定义、标准。论文的主体部分以希拉里2012年在联合国发展大会上的讲话的交传译稿为案例,重点讨论了会议译的难点所在及处理办法。基于诸多学者关于会议译的研究成果,本文分别从译前准备、希拉里讲话稿中的难点及其处理方法等三个方面进行了详细分析。其中,译前准备包括发言人希拉里的背景、联合国可持续发展大会的主题、相关术语和心理准备等。希拉里讲话稿中的难点主要包括称呼、感谢词、听力障碍、笔记障碍、词汇翻译障碍、句子翻译障碍、心理障碍等,并就这一些列的难点问题给出相应的应对方法。通过实例分析,可以更清楚地了解会议译中的难点,并掌握相应的处理方法。希望本研究对会议译能够提供一定的借鉴意义。
  • 出版者: 华中师范大学
  • 建立日期: 2013
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等

  • 查詢:
  • scope:("NUTN"),scope:(NUTN_ALEPH),scope:(NUTN_IR),scope:(NUTN_SFX),primo_central_multiple_fe
  • 顯示現有記錄