skip to main content
資源種類 顯示結果: 顯示結果: 查詢種類 索引

吉尔精力分配模型视角下的交替传译中失误因素及改进措施之探究--以2021年阿联酋市场线上展会灯具产品洽谈口译实践为例

周淑红 2022

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    吉尔精力分配模型视角下的交替传译中失误因素及改进措施之探究--以2021年阿联酋市场线上展会灯具产品洽谈口译实践为例
  • 著者: 周淑红
  • 描述: 硕士: 英语口译; H315.9; 外贸行业受新冠疫情影响,无法开展线下展会。于是顾客和供应商纷纷选择通过网络视频会议来选择产品,参观工厂并最终达成合作。线上展会口译员的需求逐渐增加,译员的表现会影响到双方合作的积极性。因此对此类口译活动的难点和解决措施值得进一步研究。  本口译实践报告素材来自于笔者在外贸线上展会中完成的口译任务。会议的主题是灯具洽谈,顾客来自阿联酋,是一家进出口贸易公司。供应商均来自中国。  本实践报告以吉尔的交替传译精力分配模型为指导。根据该模型,交替传译分为两个阶段:第一阶段包含听力与分析,笔记,短期记忆和协调。第二阶段包含记忆,读取笔记和译语呈现。在此模型下,笔者系统地分析了在线上展会口译项目实践中遇到的困难及解决对策。  通过研究案例,笔者发现在进行交替传译时,遇到的困难主要出现在精力分配模型的三个部分:听力与分析,笔记和译语呈现。在听力方面,笔者遇到口音较重的单词和术语时,会耗费过多精力来辨别词汇,从而影响整体产出。在笔译方面,笔者的笔记符号不够完善,运用符号也不够熟练,在处理笔记时会造成认知负荷。在产出方面,笔者对主题知识了解不够充分,缺少自我监管意识,导致产出译文不够流畅。  基于这些问题,笔者得出以下改进方案,能够减少精力分配模型中这三个部分的认知负荷。一、要完善听力训练材料,不仅在译前要做好充分准备,平时练习时也要注重积累。二、要强化短期记忆能力,做到笔记和脑记相平衡。三、要提高双语能力,增加言外知识积累。加强自我监控意识,在精力逐步消耗的情况下,也要努力保证译文的准确性和流畅性。
  • 出版者: 对外经济贸易大学
  • 建立日期: 2022
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等

  • 查詢:
  • scope:("NUTN"),scope:(NUTN_ALEPH),scope:(NUTN_IR),scope:(NUTN_SFX),primo_central_multiple_fe
  • 顯示現有記錄