skip to main content
顯示結果: 查詢種類 顯示結果: 查詢種類 索引

基于翻译中概念隐喻使用特征的翻译质量评估——以CATTI二级中译英文本为例

毛宇 2021

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    基于翻译中概念隐喻使用特征的翻译质量评估——以CATTI二级中译英文本为例
  • 著者: 毛宇
  • 描述: 硕士: 英语语言文学; H315.9; 翻译质量评估在翻译研究中一直起着重要的作用。然而,由于学术界研究的不足,其重要性并没有得到明确的体现。随着认知语言学的兴起,学者们开始倾向于从认知的角度来解决翻译问题。本研究的目的在于最终识别出有关概念隐喻的描述符,并将其纳入翻译质量评估中。因此,我们以概念隐喻的运用为基础来研究译者的心理活动。  自Lakoff和Johnson(1980)开创性地将概念隐喻理论(CMT)引入认知语言学以来,其理论对修辞语言的研究做出了重要的理论和实证贡献。因此,隐喻成为我们日常生活中的一种思维和交流方式。根据不同源域的性质和分类,概念隐喻可分为结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻三大类。然而根据实际研究结果,本研究将概念隐喻理论的类别凝缩到方位隐喻、实体隐喻和拟人隐喻。随后,本研究采用阿姆斯特丹大学的隐喻鉴别步骤(MIPVU)对所有隐喻进行筛选,并将其归类到概念隐喻理论的框架中。  本研究中所使用的文本来源于2017年全国翻译专业资格考试(CATTI)二级英汉翻译实践。一般来说,全国翻译专业资格考试的每个级别都涉及两个任务:笔译综合能力和笔译实务。前者旨在评估语篇使用者的语言能力,而后者侧重于笔译和口译的能力,后者是我们研究的主要着眼点。笔译实务的评分标准主要包括翻译水平、原文忠实度、语法准确和翻译速度。然而,全国翻译专业资格考试的整体要求和翻译实践的要求只是对应试者的综合翻译能力进行了规定,它缺乏对于翻译的具体评价标准的描述。因此,这样的研究将是非常有意义的,因为它不仅可以发现不同译者在翻译过程中所使用的概念隐喻特征,也可以基于该特征对CATTI中译英翻译实践的翻译质量进行评估。  本文采用定性与定量相结合的方法,分析了70篇译文,其中69篇来自不同翻译水平的参与者,1篇来自全国翻译专业资格考试的官方教材。我们期待通过对70篇译文进行分析,能够解决如下的研究问题:  (1)不同译者在翻译中所使用的概念隐喻有何不同?  (2)如何基于以上概念隐喻使用特征对翻译质量进行评估?  研究发现,整体隐喻密度在从E到A(由低到高)的五个层级上均有所增加。在层级E上,隐喻密度较低(9.82%),而层级A以20.21%的隐喻密度位于列表之首。根据假设检验,我们发现从层级A到层级B(p<0.01),层级C到层级D(p<0.05),层级D到层级E(p<0.01)均存在显著的隐喻密度增加。后续分析表明,实体隐喻和方位
  • 出版者: 吉林大学
  • 建立日期: 2021
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等