skip to main content
訪客
個人書架
我的帳戶
登出
登入
This feature requires javascript
檢索首頁
圖書館首頁
電子期刊
引用參考文獻查詢
指定參考書查詢
新書通報
標籤查詢
線上輔助
語言:
English
繁體中文
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
館藏+文章
館藏+文章
館藏
查館藏
文章
查文章
機構典藏
機構典藏
Search For:
Clear Search Box
Search in:
館藏+文章
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
館藏+文章
進階檢索
瀏覽查詢
This feature requires javascript
資源種類
criteria input
圖書
期刊
視聽資料
全部館藏
顯示結果:
criteria input
包含在我的檢索語句內
完全相同
起始以
顯示結果:
查詢種類 索引
criteria input
任何地方
題名
ISBN
ISSN
Show Results with:
題名
Show Results with:
任何地方
題名
ISBN
ISSN
This feature requires javascript
在线旅行社译后编辑岗位翻译实习报告
吴慧 2022
可取得全文
引用
被引用
線上檢視
詳細格式
評論和標籤
相關文章推薦
FullText@NUTN
引用次數
This feature requires javascript
傳送到
加入個人書架
從個人書架中移除
E-mail
列印
永久連結
引用
EndNote
導出 RiS
This feature requires javascript
題名:
在线旅行社译后编辑岗位翻译实习报告
著者:
吴慧
描述:
硕士: 英语笔译; H315.9; 本文是一篇翻译实习报告。笔者曾在某在线旅行社担任实习翻译,负责对酒店通知的机器译文进行译后编辑。项目语言方向为中翻英,采用公司自行研发的内部翻译引擎和深度译后编辑模式,包括机器译文质量评估、人工译后编辑、和机器翻译引擎训练三部分,笔者负责前两部分。项目之初对100条机器译文的质量进行评估,人工评估的平均分为2.4分(满分5分),BLEU算法自动评估的总得分为0.2007(满分1分),质量较低。基于初期的评估和后续的译后编辑工作,总结出酒店通知的机器译文中经常出现以下五类错误:1)漏译;2)欠译;3)专有名称和多义词的错译;4)主语错误;5)语法和标点等轻微错误。而笔者作为译后编辑人员,在项目中容易出现两大错误:一是对文风、搭配、语序等做出过多不必要的修改,导致译后编辑效率下降。这与使用译后编辑提高效率的初衷恰恰相反。二是忽视译文对目标读者的适用性。经过自我反思,笔者发现出现这两大错误的原因在于:1)对译后编辑和文本类型等指导理论理解不到位,重视程度不够;2)忽视读者的信息需求,未考虑特殊情况。以上现象从侧面说明译后编辑需要经过专业培训才能切实提高翻译效率,即使对有经验的翻译人员亦是如此。最后,笔者根据实习过程中观察到的问题,对后续工作提出三大建议:1)重视译前编辑;2)重视对术语库和记忆库的维护;3)重视译后编辑培训。
出版者:
四川外国语大学
建立日期:
2022
語言:
中文
資源來源:
学位论文 (Dissertations of China)
連結
This feature requires javascript
This feature requires javascript
返回到檢索清單
This feature requires javascript
This feature requires javascript
正在檢索遠程資料庫,請稍等
查詢:
在
scope:("NUTN"),scope:(NUTN_ALEPH),scope:(NUTN_IR),scope:(NUTN_SFX),primo_central_multiple_fe
顯示現有記錄
This feature requires javascript
This feature requires javascript