skip to main content
資源種類 顯示結果: 顯示結果: 查詢種類 索引

生态翻译学视角下《图说海昏侯②刘贺其墓》(节选)汉英翻译实践报告

罗艳 2022

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    生态翻译学视角下《图说海昏侯②刘贺其墓》(节选)汉英翻译实践报告
  • 著者: 罗艳
  • 描述: 硕士: 英语笔译; H315.9; 全球化时代背景下,文化呈现出多元化和相互融合的发展趋势,翻译成为了一座重要的沟通世界的桥梁。文物蕴藏着丰厚的历史文化,展现了人类文明发展的光辉历程。海昏侯国遗址是中国所有汉代列侯等级墓葬中规模最大、保存最完好、最完整、最富有代表性的遗址,具有极其重要的历史、艺术、考古和社会文化价值。在文化与旅游融合的背景下,文物的翻译必然会促进本地文化的传播和国际交流,推动江西旅游业发展。  笔者选用《图说海昏侯》系列丛书的第二册刘贺其墓中的第九章形形色色的钱和第十章精美绝伦的玉为翻译实践。这两章主要介绍了汉代各种金器、金币和五铢钱,以及不同种类的玉饰、玉器。笔者分析了文物文本的语言和文体特点,以生态翻译学理论为指导,从语言维度、文化维度和交际维度三个层面对翻译策略和翻译方法进行研究。通过语言维度的主动与被动转换、前饰与后饰选择;文化维度的物质文化英译、制度文化英译和精神文化英译;交际维度的生态美学原则和聚焦读者接受度方面进行个案分析,总结三维转换策略的可行性。  本报告得出以下发现:(1)通过此次翻译实践,笔者认为胡庚申教授的生态翻译学理论在文物文本翻译方面有着积极的指导意义。笔者在翻译之前查阅和掌握大量的相关信息,适应海昏侯墓的翻译生态环境。在翻译过程中笔者不断适应并从多维度对源语信息进行适应和选择,采用音译、直译、意译、音译加注释、半音译加注释、省略等多种翻译方法。翻译适应选择论让笔者能从不同角度探索出更适应源文本的翻译方法。(2)对源文本进行多角度的深入分析是顺利进行翻译实践的重要前提。文本的文体和语言特点会影响翻译策略及翻译方法的选择和使用,同样,合适的翻译方法能最好地再现源语意图。(3)在文物文本的翻译过程中,要多考虑读者的反应,尽量贴合西方读者的审美和期待,让读者能更加深入地了解中国文化。(4)文物文本中涉及到很多文物名称、材质、形态、文物出土的时间和地点,文物的历史背景等一系列复杂的信息,还有典籍名称、成语、中国古诗词、文言文等文化内涵丰富的语段,要想准确地将这些信息传递给西方读者,对译者的翻译水平有较高的要求。不仅要求译者具有历史学、考古学和人类学等多专业的知识背景,还要有良好的双语能力。  本篇翻译报告依然存在着一些不足之处:(1)在翻译实践方面,文物文本的翻译涉及众多领域的专业知识,译者在这些领域的专业知识还十分有限。译文较平实,难以体现美学特点。(2)生态翻译学理论的发
  • 出版者: 华东交通大学
  • 建立日期: 2022
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等

  • 查詢:
  • scope:("NUTN"),scope:(NUTN_ALEPH),scope:(NUTN_IR),scope:(NUTN_SFX),primo_central_multiple_fe
  • 顯示現有記錄