skip to main content
訪客
個人書架
我的帳戶
登出
登入
This feature requires javascript
檢索首頁
圖書館首頁
電子期刊
引用參考文獻查詢
指定參考書查詢
新書通報
標籤查詢
線上輔助
語言:
English
繁體中文
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
館藏+文章
館藏+文章
館藏
查館藏
文章
查文章
機構典藏
機構典藏
Search For:
Clear Search Box
Search in:
文章
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
文章
進階檢索
瀏覽查詢
This feature requires javascript
顯示結果:
查詢種類
criteria input
包含在我的檢索語句內
完全相同
顯示結果:
查詢種類 索引
criteria input
任何地方
題名
ISBN
ISSN
Show Results with:
題名
Show Results with:
任何地方
題名
ISBN
ISSN
This feature requires javascript
日语句子中定语的汉译探讨
谢联发
现代外语, 1980 (1), p.29-35
可取得全文
引用
被引用
線上檢視
詳細格式
評論和標籤
相關文章推薦
FullText@NUTN
引用次數
This feature requires javascript
傳送到
加入個人書架
從個人書架中移除
E-mail
列印
永久連結
引用
EndNote
導出 RiS
This feature requires javascript
題名:
日语句子中定语的汉译探讨
著者:
谢联发
主題:
修辞
;
定语
;
形式名词
;
日文
;
日译
;
日语句子
;
汉译问题
;
词性
;
译文
;
连体修饰语
所屬期刊:
现代外语, 1980 (1), p.29-35
描述:
<正> 本文主要打算探讨日语句子中定语的汉译问题,以及这个问题在日译汉中的特殊地位。 可能有人会认为,这个问题有什么值得做文章呢?日语中的形容词也罢,形容词性修辞语也罢,连体修饰语也罢,在句子中作定语时,日译汉加个“的”字,不就完事了吗?乍看起来,也可能如此。但事实上并不那么简单。从我自己实践体察,这是日译汉
語言:
中文
識別號:
ISSN: 1003-6105
資源來源:
Alma/SFX Local Collection
This feature requires javascript
This feature requires javascript
返回到檢索清單
This feature requires javascript
This feature requires javascript
正在檢索遠程資料庫,請稍等
查詢:
在
primo_central_multiple_fe
顯示現有記錄
This feature requires javascript
This feature requires javascript