skip to main content
訪客
個人書架
我的帳戶
登出
登入
This feature requires javascript
檢索首頁
圖書館首頁
電子期刊
引用參考文獻查詢
指定參考書查詢
新書通報
標籤查詢
線上輔助
語言:
English
繁體中文
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
館藏+文章
館藏+文章
館藏
查館藏
文章
查文章
機構典藏
機構典藏
Search For:
Clear Search Box
Search in:
館藏+文章
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
館藏+文章
進階檢索
瀏覽查詢
This feature requires javascript
資源種類
criteria input
圖書
期刊
視聽資料
全部館藏
顯示結果:
criteria input
包含在我的檢索語句內
完全相同
起始以
顯示結果:
查詢種類 索引
criteria input
任何地方
題名
ISBN
ISSN
Show Results with:
題名
Show Results with:
任何地方
題名
ISBN
ISSN
This feature requires javascript
关于译名的统一
陈安全
现代外语, 1982 (3), p.49-50
可取得全文
引用
被引用
線上檢視
詳細格式
評論和標籤
相關文章推薦
FullText@NUTN
引用次數
This feature requires javascript
傳送到
加入個人書架
從個人書架中移除
E-mail
列印
永久連結
引用
EndNote
導出 RiS
This feature requires javascript
題名:
关于译名的统一
著者:
陈安全
主題:
专有名称
;
专有名词
;
中国人名
;
中文
;
地名
;
外文
;
翻译工作
;
英语姓名
;
译名
;
译法
所屬期刊:
现代外语, 1982 (3), p.49-50
描述:
<正> 搞翻译,不管是中文译外文,还是外文译中文,总要碰到人名、地名和其他各种专有名词的问题。同一个人名,同一个地名,或者同一个专有名称,都应该有一个准确的、固定不变的、统一的译法。我想这是不会有人反对的。但是长期以来,我们就还没有能做到这一点。同一个专名,今天这样译,明天那样译;这个人这样译,那个人那样译;这本书一个译法,那张报纸又是另一个译法。这种现象屡见不鲜,搞得很不统一,甚至造成混乱。
語言:
中文
識別號:
ISSN: 1003-6105
資源來源:
Alma/SFX Local Collection
This feature requires javascript
This feature requires javascript
返回到檢索清單
This feature requires javascript
This feature requires javascript
正在檢索遠程資料庫,請稍等
查詢:
在
scope:("NUTN"),scope:(NUTN_ALEPH),scope:(NUTN_IR),scope:(NUTN_SFX),primo_central_multiple_fe
顯示現有記錄
This feature requires javascript
This feature requires javascript