skip to main content
訪客
個人書架
我的帳戶
登出
登入
This feature requires javascript
檢索首頁
圖書館首頁
電子期刊
引用參考文獻查詢
指定參考書查詢
新書通報
標籤查詢
線上輔助
語言:
English
繁體中文
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
館藏+文章
館藏+文章
館藏
查館藏
文章
查文章
機構典藏
機構典藏
Search For:
Clear Search Box
Search in:
文章
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
文章
進階檢索
瀏覽查詢
This feature requires javascript
顯示結果:
查詢種類
criteria input
包含在我的檢索語句內
完全相同
顯示結果:
查詢種類 索引
criteria input
任何地方
題名
ISBN
ISSN
Show Results with:
題名
Show Results with:
任何地方
題名
ISBN
ISSN
This feature requires javascript
编辑谈译诗兼谈杜甫诗英译及其他
吴钧陶
中国翻译, 1991 (2), p.6-10
可取得全文
引用
被引用
線上檢視
詳細格式
評論和標籤
相關文章推薦
FullText@NUTN
引用次數
This feature requires javascript
傳送到
加入個人書架
從個人書架中移除
E-mail
列印
永久連結
引用
EndNote
導出 RiS
This feature requires javascript
題名:
编辑谈译诗兼谈杜甫诗英译及其他
著者:
吴钧陶
主題:
原文
;
文学翻译
;
杜甫诗
;
编辑
;
翻译方法
;
英译
;
译文质量
;
译稿
;
译诗
;
诗歌
所屬期刊:
中国翻译, 1991 (2), p.6-10
描述:
<正> 我在出版社工作了30多年,看过一些从外文翻译成中文
的
稿件,其中包括诗歌译稿。对于译稿
的
取舍标准,一般来说,一是视其内容,也就是原作
的
内容,是否值得介绍给我国读者。二是视其译文质量,是否忠实于原文和是否具有充分
的
表达能力。在一部译稿决定采用以后,编辑所要做
的
主要工作,就是尽力在译文质量
的
这两个方面帮衬帮衬。这一工作方法,我想无论对于科技翻译、社科翻译或文学翻译都是适用
的
。在文学翻译之中,我想无论对于小说、散文、戏剧或诗歌,也都是适用
的
。在我这个当编辑
的
眼中看来,翻译问题就是这样
語言:
中文
識別號:
ISSN: 1000-873X
資源來源:
Alma/SFX Local Collection
This feature requires javascript
This feature requires javascript
返回到檢索清單
This feature requires javascript
This feature requires javascript
正在檢索遠程資料庫,請稍等
查詢:
在
primo_central_multiple_fe
顯示現有記錄
This feature requires javascript
This feature requires javascript