skip to main content
訪客
個人書架
我的帳戶
登出
登入
This feature requires javascript
檢索首頁
圖書館首頁
電子期刊
引用參考文獻查詢
指定參考書查詢
新書通報
標籤查詢
線上輔助
語言:
English
繁體中文
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
館藏+文章
館藏+文章
館藏
查館藏
文章
查文章
機構典藏
機構典藏
Search For:
Clear Search Box
Search in:
館藏+文章
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
館藏+文章
進階檢索
瀏覽查詢
This feature requires javascript
資源種類
criteria input
圖書
期刊
視聽資料
全部館藏
顯示結果:
criteria input
包含在我的檢索語句內
完全相同
起始以
顯示結果:
查詢種類 索引
criteria input
任何地方
題名
ISBN
ISSN
Show Results with:
題名
Show Results with:
任何地方
題名
ISBN
ISSN
This feature requires javascript
汉
英
同传
中
词汇模式的语料库考察
李德超 王克非
现代外语, 2012, Vol.35 (4), p.409-415
可取得全文
引用
被引用
線上檢視
詳細格式
評論和標籤
相關文章推薦
FullText@NUTN
引用次數
This feature requires javascript
傳送到
加入個人書架
從個人書架中移除
E-mail
列印
永久連結
引用
EndNote
導出 RiS
This feature requires javascript
題名:
汉
英
同传
中
词汇模式的语料库考察
著者:
李德超 王克非
主題:
口译语料库
;
汉
英
同传
;
词汇模式
所屬期刊:
现代外语, 2012, Vol.35 (4), p.409-415
描述:
基于自建的香港当代社会生活口译语料库,本文考察Laviosa(1998)提出的译文词汇特征是否在口译语料库
中
有所体现并解释其原因。研究发现,口译译文
中
高频词出现的比例高于低频词,且词汇密度要比原生
英
语低,这表明汉
英
口译
中
存在“简化”的翻译共性。但本研究亦发现口译译文在平均词长、平均句长以及名词化方面比原生
英
语高,这意味着口译译文的正式度、难度和客观度都比原生
英
语高,这恰与口译译文
中
“简化”翻译共性的结论相左。我们认为,出现该情况的原因在于15/译和笔译存在方法上的本质不同,口译员的自订词汇表及口译职业操守也会产生一定影响。
語言:
中文
識別號:
ISSN: 1003-6105
資源來源:
Alma/SFX Local Collection
This feature requires javascript
This feature requires javascript
返回到檢索清單
This feature requires javascript
This feature requires javascript
正在檢索遠程資料庫,請稍等
查詢:
在
scope:("NUTN"),scope:(NUTN_ALEPH),scope:(NUTN_IR),scope:(NUTN_SFX),primo_central_multiple_fe
顯示現有記錄
This feature requires javascript
This feature requires javascript