skip to main content
訪客
個人書架
我的帳戶
登出
登入
This feature requires javascript
檢索首頁
圖書館首頁
電子期刊
引用參考文獻查詢
指定參考書查詢
新書通報
標籤查詢
線上輔助
語言:
English
繁體中文
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
館藏+文章
館藏+文章
館藏
查館藏
文章
查文章
機構典藏
機構典藏
Search For:
Clear Search Box
Search in:
文章
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
文章
進階檢索
瀏覽查詢
This feature requires javascript
顯示結果:
查詢種類
criteria input
包含在我的檢索語句內
完全相同
顯示結果:
查詢種類 索引
criteria input
任何地方
題名
ISBN
ISSN
Show Results with:
題名
Show Results with:
任何地方
題名
ISBN
ISSN
This feature requires javascript
Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid's Tale
Dore, Margherita ; Petrucci, Angelica
Perspectives, studies in translatology, 2022-09, Vol.30 (5), p.876-897
[同儕審閱期刊]
可取得全文
引用
被引用
線上檢視
詳細格式
評論和標籤
相關文章推薦
FullText@NUTN
引用次數
This feature requires javascript
傳送到
加入個人書架
從個人書架中移除
E-mail
列印
永久連結
引用
EndNote
導出 RiS
This feature requires javascript
題名:
Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid's Tale
著者:
Dore, Margherita
;
Petrucci, Angelica
主題:
Audiovisual translation
;
coarse language
;
Dubtitles
;
Italian language
;
Multimedia
;
Religion
;
religious references
;
Subtitles & subtitling
;
text-internal references
;
The Handmaid's Tale
所屬期刊:
Perspectives, studies in translatology, 2022-09, Vol.30 (5), p.876-897
描述:
Nowadays, digitalisation has an enormous impact on the way multimedia content is created and conveyed. It affects the intra-, interlingual and intercultural transfer of audiovisual products, which can be enjoyed dubbed, subtitled, voiced over etc. Most importantly, technology has facilitated the spread of phenomena such as fansubbing and fandubbing across the world. Hence, this study seeks to assess the impact of the current fast-changing mediascape on traditional and new AVT modes. To this end, we analyse the first two seasons of the North American TV series The Handmaid's Tale (Bruce Miller, 2017-) in their Italian dubbed, subtitled and (ItaSA) funsubbed versions. A preliminary investigation of the dubbed and subtitled versions shows that the latter is an intralingual (condensed) version of the former (a.k.a. dubtitles), which is an unusual practice in Italy. Interviews with the dubbing company and the subtitlers attempted to explain the rationale behind this. Furthermore, the textual examination of the different treatment of religious references, text-internal references, and coarse language in the dubbed/subtitled and the fansubbed versions of this series shows the fluidity of professional and amateur AVT, which appear to intersect within today's ever-changing mediascape.
出版者:
Abingdon: Routledge
語言:
英文
識別號:
ISSN: 0907-676X
EISSN: 1747-6623
DOI: 10.1080/0907676X.2021.1960870
資源來源:
Taylor & Francis Current Content Access
This feature requires javascript
This feature requires javascript
返回到檢索清單
This feature requires javascript
This feature requires javascript
正在檢索遠程資料庫,請稍等
查詢:
在
primo_central_multiple_fe
顯示現有記錄
This feature requires javascript
This feature requires javascript