skip to main content
顯示結果: 查詢種類 顯示結果: 查詢種類 索引

《2016年加拿大安大略省移民指导手册》英译汉实践报告

万珊珊 2017

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    《2016年加拿大安大略省移民指导手册》英译汉实践报告
  • 著者: 万珊珊
  • 描述: 硕士: 英语笔译; H315.9; 本翻译实践报告为译者参与的真实翻译项目经验总结。2016年上半年,受天津杰必诺公司委托,译者同另一名翻译团队成员一起完成了16万字加拿大安大略省“世外桃源”房地产开发项目相关资料英汉互译任务。  译者选择该项目下《2016年加拿大安大略省移民指导手册》部分作为本报告对象原因有二。首先,最近几年加拿大安大略省移民愈发受国内移民人士关注,国内中文移民资讯更新却相对滞后,解读较粗略,不能充分满足目标读者的参考需求。其二,完成上述翻译项目之后,译者进行了历时三个月的移民公司实习,对移民政策有了更为深入的了解。  《2016年加拿大安大略省移民指导手册》原文文体严肃,用语简练。在该实践报告中,译者主要对词汇、句法、文体的处理经验进行了总结,对翻译过程中出现的错误进行了剖析,所得经验分为三方面。第一方面,机助翻译工具:1)译者应在翻译之前多渠道搜索移民相关术语。2)查阅和分析平行文本对原文翻译及实践报告的完成起到关键作用。3)译文规范性方面可借助现代汉语语料库查阅汉语词语常用搭配。第二方面,翻译技巧:1)译前阅读、翻译过程、译后查阅都应注意前后文专业术语统一。2)原文长句可采用拆分、逆序等翻译方法。3)去除冗余信息,用词精炼简洁,提升可读性。第三方面,项目管理:1)译者需合理利用时间,尤其改译任务应留出足够时间。  本实践报告作者希望所得经验为同类语料翻译提供些许借鉴。
  • 出版者: 河北工业大学
  • 建立日期: 2017
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等