skip to main content
訪客
個人書架
我的帳戶
登出
登入
This feature requires javascript
檢索首頁
圖書館首頁
電子期刊
引用參考文獻查詢
指定參考書查詢
新書通報
標籤查詢
線上輔助
語言:
English
繁體中文
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
館藏+文章
館藏+文章
館藏
查館藏
文章
查文章
機構典藏
機構典藏
Search For:
Clear Search Box
Search in:
文章
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
文章
進階檢索
瀏覽查詢
This feature requires javascript
顯示結果:
查詢種類
criteria input
包含在我的檢索語句內
完全相同
顯示結果:
查詢種類 索引
criteria input
任何地方
題名
ISBN
ISSN
Show Results with:
題名
Show Results with:
任何地方
題名
ISBN
ISSN
This feature requires javascript
《2016年加拿大安大略省移民指导手册》英译汉实践报告
万珊珊 2017
可取得全文
引用
被引用
線上檢視
詳細格式
評論和標籤
相關文章推薦
FullText@NUTN
引用次數
This feature requires javascript
傳送到
加入個人書架
從個人書架中移除
E-mail
列印
永久連結
引用
EndNote
導出 RiS
This feature requires javascript
題名:
《2016年加拿大安大略省移民指导手册》英译汉实践报告
著者:
万珊珊
描述:
硕士: 英语笔译; H315.9; 本翻译实践报告为译者参与的真实翻译项目经验总结。2016年上半年,受天津杰必诺公司委托,译者同另一名翻译团队成员一起完成了16万字加拿大安大略省“世外桃源”房地产开发项目相关资料英汉互译任务。 译者选择该项目下《2016年加拿大安大略省移民指导手册》部分作为本报告对象原因有二。首先,最近几年加拿大安大略省移民愈发受国内移民人士关注,国内中文移民资讯更新却相对滞后,解读较粗略,不能充分满足目标读者的参考需求。其二,完成上述翻译项目之后,译者进行了历时三个月的移民公司实习,对移民政策有了更为深入的了解。 《2016年加拿大安大略省移民指导手册》原文文体严肃,用语简练。在该实践报告中,译者主要对词汇、句法、文体的处理经验进行了总结,对翻译过程中出现的错误进行了剖析,所得经验分为三方面。第一方面,机助翻译工具:1)译者应在翻译之前多渠道搜索移民相关术语。2)查阅和分析平行文本对原文翻译及实践报告的完成起到关键作用。3)译文规范性方面可借助现代汉语语料库查阅汉语词语常用搭配。第二方面,翻译技巧:1)译前阅读、翻译过程、译后查阅都应注意前后文专业术语统一。2)原文长句可采用拆分、逆序等翻译方法。3)去除冗余信息,用词精炼简洁,提升可读性。第三方面,项目管理:1)译者需合理利用时间,尤其改译任务应留出足够时间。 本实践报告作者希望所得经验为同类语料翻译提供些许借鉴。
出版者:
河北工业大学
建立日期:
2017
語言:
中文
資源來源:
学位论文 (Dissertations of China)
連結
This feature requires javascript
This feature requires javascript
返回到檢索清單
This feature requires javascript
This feature requires javascript
正在檢索遠程資料庫,請稍等
查詢:
在
primo_central_multiple_fe
顯示現有記錄
This feature requires javascript
This feature requires javascript