skip to main content
Primo Advanced Search
Primo Advanced Search Query Term
Primo Advanced Search prefilters

NHK科学记录片《黑暗领域之迷》模拟交替传译实践报告 ― 以《奇怪的历史、禁断魔力、莫非你也被骗了?!》为例

徐万宜 2020

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    NHK科学记录片《黑暗领域之迷》模拟交替传译实践报告 ― 以《奇怪的历史、禁断魔力、莫非你也被骗了?!》为例
  • 著者: 徐万宜
  • 描述: 硕士: 日语口译; H365.9; 笔者本次的口译实践是以2019年6月13日周四晚间的日本NHK电视台的《超自然现象之迷》特别节目所进行的模拟交替传译实践。本次题目为《奇怪的历史与禁忌的魔力,莫非你也被骗了?!》。“超自然现象,黑暗领域”节目是日本NHK电视台于2013年3月起每周四向观众们提供收看的科学类纪录片。以列举被世人流传至今的一些传闻,UFO、未发现生物、灵异现象博取世人们的眼球,通过列举具体事例,将它们用现在的科学以及人文科学等技术手段进行彻底的验证,近些年来备受日本人们喜爱。因此本次笔者选择的翻译实践内容为这次的节目主要以日本的一些奇特传闻历史,历史传说为题材面向大家播放,用以警惕大家对真假历史的判断,告知人们真假历史的判断极为重要。  因本次翻译涉及到的历史方面知识以及词汇特别庞大,所以笔者经过反复地思考之后,决定以“功能翻译理论”为理论支撑,从翻译的功能和目的进行出发,考虑翻译中所面临的问题,并且按照一切理论都是翻译的起点,先后进行原语和译后语的推敲,笔者分为4章来撰写此次交替传译实践报告。  首先,笔者针对于此次的交替传译的翻译实践背景和此次实践的目的以及意义,向大家进行了阐述。其次,笔者在第二章节里有进一步详细对于此次口译翻译实践的全过程进行了记录。在翻译前,笔者先后在网站上查阅了大量的日本历史,传说传闻等相关资料,丰富了自己的译前背景知识,对于一些固定的专有词汇同时也制作了相关的专业术语词汇表格以供参考。然后笔者在本章节中还真实地描写出了在口译交替传译翻译过程中遇到的一些困难、出现的问题,进行的自我分析以及检讨。在第三章节中列举了一些笔者在此次交替传译过程中遇到的比较典型的案例,进行了具体分析。其中案例翻译运用到了在校时期曾学过的几种翻译技巧,包括:增译、减译、合译、倒译等翻译方法进行了一些分析,以及对于此次自己在翻译过程中,还有哪些不足也进行了自我分析。  在最后,笔者对于此次的交替传译实践做出了一些自我总结,包括一些听解能力、盲目记录笔记等问题,进行了分析。为今后的翻译实践提供经验,一点点提升自己的翻译能力,在未来有朝一日能够成为优秀的口译翻译者。
  • 出版者: 辽宁师范大学
  • 建立日期: 2020
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等

  • 查詢:
  • scope:("NUTN"),scope:(NUTN_ALEPH),scope:(NUTN_IR),scope:(NUTN_SFX),primo_central_multiple_fe
  • 顯示現有記錄