skip to main content
資源種類 顯示結果: 顯示結果: 查詢種類 索引

NHK科学记录片《黑暗领域之迷》模拟交替传译实践报告 ― 以《奇怪历史、禁断魔力、莫非你也被骗了?!》为例

徐万宜 2020

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    NHK科学记录片《黑暗领域之迷》模拟交替传译实践报告 ― 以《奇怪历史、禁断魔力、莫非你也被骗了?!》为例
  • 著者: 徐万宜
  • 描述: 硕士: 语口译; H365.9; 笔者口译实践是以2019年6月13周四晚间NHK电视台《超自然现象之迷》特别节目所进行模拟交替传译实践。次题目为《奇怪历史与禁忌魔力,莫非你也被骗了?!》。“超自然现象,黑暗领域”节目是NHK电视台于2013年3月起每周四向观众们提供收看科学类纪录片。以列举被世人流传至今一些传闻,UFO、未发现生物、灵异现象博取世人们眼球,通过列举具体事例,将它们用现在科学以及人文科学等技术手段进行彻底验证,近些年来备受人们喜爱。因此次笔者选择翻译实践内容为这次节目主要以一些奇特传闻历史,历史传说为题材面向播放,用以警惕对真假历史判断,告知人们真假历史判断极为重要。  因次翻译涉及到历史方面知识以及词汇特别庞,所以笔者经过反复地思考之后,决定以“功能翻译理论”为理论支撑,从翻译功能和目进行出发,考虑翻译中所面临问题,并且按照一切理论都是翻译起点,先后进行原语和译后语推敲,笔者分为4章来撰写此次交替传译实践报告。  首先,笔者针对于此次交替传译翻译实践背景和此次实践以及意义,向进行了阐述。其次,笔者在第二章节里有进一步详细对于此次口译翻译实践全过程进行了记录。在翻译前,笔者先后在网站上查阅了历史,传说传闻等相关资料,丰富了自己译前背景知识,对于一些固定专有词汇同时也制作了相关专业术语词汇表格以供参考。然后笔者在章节中还真实地描写出了在口译交替传译翻译过程中遇到一些困难、出现问题,进行自我分析以及检讨。在第三章节中列举了一些笔者在此次交替传译过程中遇到比较典型案例,进行了具体分析。其中案例翻译运用到了在校时期曾学过几种翻译技巧,包括:增译、减译、合译、倒译等翻译方法进行了一些分析,以及对于此次自己在翻译过程中,还有哪些不足也进行了自我分析。  在最后,笔者对于此次交替传译实践做出了一些自我总结,包括一些听解能力、盲目记录笔记等问题,进行了分析。为今后翻译实践提供经验,一点点提升自己翻译能力,在未来有朝一能够成为优秀口译翻译者。
  • 出版者: 辽宁师范
  • 建立日期: 2020
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等

  • 查詢:
  • scope:("NUTN"),scope:(NUTN_ALEPH),scope:(NUTN_IR),scope:(NUTN_SFX),primo_central_multiple_fe
  • 顯示現有記錄