skip to main content
顯示結果: 查詢種類 顯示結果: 查詢種類 索引

《苏区精神》(第七章)译实践与翻译报告

Nada Ragab Fouad Ragab(娜然) 2019

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    《苏区精神》(第七章)译实践与翻译报告
  • 著者: Nada Ragab Fouad Ragab(娜然)
  • 描述: 硕士: 语笔译; H315.9; 本次翻译实践报告的翻译文本为邱小云所著《苏区精神》(第七章),是一部政治类作品。作者邱小云教授是党史研究领域的知名学者。该书于2017年1月由共党史出版社首次印刷出版。《苏区精神》是“国共产党革命精神系列读本”的一本,该系列读本的其他作品是:《红船精神》《井冈山精神》《长征精神》《抗战精神》《延安精神》《先驱精神》《西柏坡精神》。《苏区精神》全书总共20万字。  随着新国的成立和改革开放的发展,国共产党的地位发生了根本变化,不仅由革命党变成执政党,而且是发展社会主义市场经济的执政党。苏区精神虽然在70多年前就已经形成,但仍然具有多维价值。21世纪的今天,重读苏区精神,对于正确认识国共产党的历史、理解其走过的道路以及发展至今的必然性,都有重要的意义。  本报告的内容主要分为五章:第一章是翻译项目介绍,其包括文本简介、作者简介、翻译选材原因。第二章是项目可行性分析,包含译者素养、文本可操作性、技术条件。第三章是文本特点分析,包括文本功能、语言特点、语言风格,还包括翻译理论及策略。第四章是翻译难点的案例分析和相应的解决方案,包括词汇层面、句子层面和语篇层面。第五章是本次翻译实践的总结。  在翻译过程,有必要以相关的翻译理论为指导。本翻译任务的原文作为应用文体之一的政治文本,具有很强的功能和目的。政治本身有鲜明的目的性,是为了向民众传达种意识形态以获得支持拥护;或者是为了维护国家、政府或自身党派的利益,宣传其政治思念;或者为了向读者提供信息,所以译者的翻译能力在很大程度上决定了翻译能否实现预期目的或者功能。因此,笔者选择了目的论,因为目的论强调翻译的功能和翻译的实用性,认为翻译是一种跨文化交际,翻译的过程取决于最终目的。它将翻译视为一种有目的的活动,可以直接应用于每一个翻译项目,为探索翻译的本质提供了新的视角,并将语义和交际翻译策略运用于翻译实践,以将原始信息准确地传递给读者。  翻译本书的意义是:笔者希望把国共产党的思想和信仰传播给世界,让其他人从国的经验学习,以便让国际社会了解国政治形势的发展。此外,通过这一翻译实践,笔者获得了很多,首先是如何在翻译前做好充分的准备,包括了解作者信息、通读原文、搜索相关背景信息、储备专业知识、分析文本特点、如何注意翻译等;其次,由于汉逻辑表达的差异,作为作者与学习者之间的桥梁,译者应始终从学习者的角度思考,并根据学习者的思
  • 出版者: 浙江师范大学
  • 建立日期: 2019
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等