skip to main content
資源種類 顯示結果: 顯示結果: 查詢種類 索引

功能对等理论指导下《两个国度之间》(节选)汉译实践报告

程玉叶 2022

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    功能对等理论指导下《两个国度之间》(节选)汉译实践报告
  • 著者: 程玉叶
  • 描述: 硕士: 英语笔译; H315.9; 本次翻译实践报告的材料选自《纽约时报》专栏作家苏莱卡·贾瓦德的《两个国度之间》一书,本书主要讲述了作者从诊断出白血病到治愈回归到正常生活的经历。笔者选取本书的前四章,讲述了作者诊断出白血病前的经历——临近毕业时萎靡的生活、搬到巴黎重新开始、与威尔相识相爱的过程。  人物传记客观记载了传主的生平事迹,语言具有文学性的特征。本次翻译实践以奈达的功能对等理论为指导。功能对等理论的核心要求译者的译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似。笔者通过功能对等理论对人物传记文本的翻译从词汇、句法、语篇三个层次进行了研究,研究发现:1)从词汇层面看,书中的词汇使用正式、文学性较强,部分词语赋予了文化背景,鉴于此,笔者主要采取词类转换、词义引申、直译加注的翻译技巧。2)从句法层面看,英语是形合语言,汉语是意合语言。基于英汉两种语言在句法层面的差异,笔者采取了增补词义、正反转换、语序调整的翻译技巧将英语的句式进行拆分和整合,从而呈现符合汉语表达习惯的译文。3)从语篇层面来看,语篇意义最终是由句段之间的衔接来实现的,因此笔者从语法衔接和词汇衔接两个方面进行分析,从而达到文通理达的效果。  《两个国度之间》的译文能够让汉语读者了解到白血病患者的处境和遭遇,有利于增强汉语读者对白血病这一疾病的关注。通过本次的翻译实践,笔者加深了对功能对等理论的了解,提升了自身的翻译水平,同时希望能为以后传记文本的翻译起到一定的参考作用。
  • 出版者: 青岛大学
  • 建立日期: 2022
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等

  • 查詢:
  • scope:("NUTN"),scope:(NUTN_ALEPH),scope:(NUTN_IR),scope:(NUTN_SFX),primo_central_multiple_fe
  • 顯示現有記錄