skip to main content
資源種類 顯示結果: 顯示結果: 查詢種類 索引

国—东盟先进技术专题对接会项目汇编手册》(节选)汉译翻译实践报告

唐文杰 2022

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    国—东盟先进技术专题对接会项目汇编手册》(节选)汉译翻译实践报告
  • 著者: 唐文杰
  • 描述: 硕士: 语笔译; H315.9; 南宁作为国—东盟博览会永久举办地,“一带一路”重要门户城市,每年都会举办一系列国际论坛和会议。在2020年国—东盟先进技术专题对接会,笔者参与《国—东盟先进技术专题对接会项目汇编手册》的翻译工作。本手册有助于参会方跨越语言障碍,增进相互了解,寻找潜在合作伙伴,对会议的顺利举办,项目签约以及成果转化具有特殊意义。  本报告结合顺应论,主要从词汇和句法层面分析翻译实践过程遇到的重点和难点,进而总结出具体的翻译策略。源文本存在的翻译重点和难点包括:(1)专有名词成药名具有模糊性、歧义性和笼统性,而公司商标音义难以平衡;四字格存在语义上的部分内容同义反复和隐性逻辑等情形;利用复合法生成的科技新词占了绝大多数;(2)流水句语义层次多、逻辑衔接弱;无主句主语隐秘性高,无法被明确具体化;源文本并列句较为普遍,运用并列结构突出某种概念或增强句子音律感。以上这些重点和难点给翻译实践带来了较大挑战。本报告通过对这些重点和难点的翻译实践与分析,旨在总结归纳科技信息文本汉译的共性翻译策略和技巧,以期为日后类似的翻译实践提供借鉴和参考。  实践结果发现:(1成药名的翻译主要采取音译加直译的方法,以弥补纯粹音译的不足和缺憾,而公司商标则运用谐音意译策略以便更经得起时间检验;对于语义上存在部分内容同义反复的四字格则采取压缩法避免陷入选用同义异形词的困惑;巧用介词法将四字格的隐性逻辑显性化以符合文习惯;采取直译策略翻译复合法生成的科技新词以便让译文更快被目标语人群接受;(2)针对流水句,采取断句分译、增译等策略将汉语隐含的逻辑关系通过语法、词汇手段表达出来,增强译文语义的层次感;而对于无主句,主动结构转被动结构、非主语成分转化为主语等策略在语意表达和句型结构上均收到很好的翻译效果;对于并列句,则采取合并的策略使概念简洁,或采取替代的策略丰富语言表述。对于科技信息文本汉译的实践和研究有一定的指导,可作为实践借鉴。
  • 出版者: 广西大学
  • 建立日期: 2022
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等

  • 查詢:
  • scope:("NUTN"),scope:(NUTN_ALEPH),scope:(NUTN_IR),scope:(NUTN_SFX),primo_central_multiple_fe
  • 顯示現有記錄