skip to main content
訪客
個人書架
我的帳戶
登出
登入
This feature requires javascript
檢索首頁
圖書館首頁
電子期刊
引用參考文獻查詢
指定參考書查詢
新書通報
標籤查詢
線上輔助
語言:
English
繁體中文
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
館藏+文章
館藏+文章
館藏
查館藏
文章
查文章
機構典藏
機構典藏
Search For:
Clear Search Box
Search in:
文章
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
文章
進階檢索
瀏覽查詢
This feature requires javascript
顯示結果:
查詢種類
criteria input
包含在我的檢索語句內
完全相同
顯示結果:
查詢種類 索引
criteria input
任何地方
題名
ISBN
ISSN
Show Results with:
題名
Show Results with:
任何地方
題名
ISBN
ISSN
This feature requires javascript
刘若愚《
中
国
文
学
理
论》古
文
论术语译介研究
纪君 2014
可取得全文
引用
被引用
線上檢視
詳細格式
評論和標籤
相關文章推薦
FullText@NUTN
引用次數
This feature requires javascript
傳送到
加入個人書架
從個人書架中移除
E-mail
列印
永久連結
引用
EndNote
導出 RiS
This feature requires javascript
題名:
刘若愚《
中
国
文
学
理
论》古
文
论术语译介研究
著者:
纪君
描述:
硕士:
中
国语言
文
学; I046;H159; 《
中
国
文
学
理
论》是刘若愚的第五部英
文
专著。在该书
中
,刘若愚不但借鉴艾布拉姆斯“四要素”
理
论对
中
国
文
学
理
论体系进行建构,而且摘译约六十余篇的
中
国
文
学批评原著及两百余个
中
国古
文
论术语,并提出不少关于术语译介的真知灼见,这为我们研究刘若愚
中
国古
文
论术语英译策略提供了一个良好的范本。本
文
首先考察刘若愚的教育背景与学术道路,探讨《
中
国
文
学
理
论》的
理
论依据,进而选取分析形上
理
论术语,决定
理
论术语,表现
理
论术语,技巧
理
论术语,审美
理
论术语,实用
理
论术语的英译,同时罗列宇
文
所安、
理
雅二家译法进行横向对比,并且结合刘若愚的《
中
国诗学》、《语际批评家:阐释
中
国诗歌》进行纵向研究,最后探究
中
国古
文
论术语的英译困难,归纳总结刘若愚的
中
国古
文
论术语译介策略和
理
论。 由于汉语特性与
中
国
文
人的宽式思维,
中
国古代
文
论术语具有一种感性直观与意义模糊的特点。
中
英语言与
文
论传统之间的悬殊,则阻碍了
中
国古代
文
论术语英译时的意义出场。而
中
国本土优秀译者的缺乏,更滞后了
中
国古
文
论及其术语的翻译工作。为了解决术语英译时意义丢失的问题,刘若愚探寻出一条“借鉴
理
论——剖析概念——甄选译词——澄清内涵”的术语英译策略,使得术语意义生发出再阐释空间,延续了术语所承载的
中
国
文
学
理
论生命。尤为重要的是,刘若愚采取破格翻译,注重译本的普通读者效应,以批评家译者身份介入翻译过程,从而形成了三位一体的术语英译
理
论,这亦可为有志于译介古
文
论的
中
国本土译者提供借鉴和指导,从而促进
中
国古
文
论的现代转型与海外传播。
出版者:
华侨大学
建立日期:
2014
語言:
中文
資源來源:
学位论文 (Dissertations of China)
連結
This feature requires javascript
This feature requires javascript
返回到檢索清單
前一個記錄
檢索清單
4
下ㄧ個記錄
This feature requires javascript
This feature requires javascript
正在檢索遠程資料庫,請稍等
查詢:
在
primo_central_multiple_fe
顯示現有記錄
This feature requires javascript
This feature requires javascript