skip to main content
顯示結果: 查詢種類 顯示結果: 查詢種類 索引

刘若愚《论》古论术语译介研究

纪君 2014

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    刘若愚《论》古论术语译介研究
  • 著者: 纪君
  • 描述: 硕士: 国语言学; I046;H159; 《论》是刘若愚的第五部英专著。在该书,刘若愚不但借鉴艾布拉姆斯“四要素”论对论体系进行建构,而且摘译约六十余篇的学批评原著及两百余个国古论术语,并提出不少关于术语译介的真知灼见,这为我们研究刘若愚国古论术语英译策略提供了一个良好的范本。本首先考察刘若愚的教育背景与学术道路,探讨《论》的论依据,进而选取分析形上论术语,决定论术语,表现论术语,技巧论术语,审美论术语,实用论术语的英译,同时罗列宇所安、雅二家译法进行横向对比,并且结合刘若愚的《国诗学》、《语际批评家:阐释国诗歌》进行纵向研究,最后探究国古论术语的英译困难,归纳总结刘若愚的国古论术语译介策略和论。  由于汉语特性与人的宽式思维,国古代论术语具有一种感性直观与意义模糊的特点。英语言与论传统之间的悬殊,则阻碍了国古代论术语英译时的意义出场。而国本土优秀译者的缺乏,更滞后了国古论及其术语的翻译工作。为了解决术语英译时意义丢失的问题,刘若愚探寻出一条“借鉴论——剖析概念——甄选译词——澄清内涵”的术语英译策略,使得术语意义生发出再阐释空间,延续了术语所承载的论生命。尤为重要的是,刘若愚采取破格翻译,注重译本的普通读者效应,以批评家译者身份介入翻译过程,从而形成了三位一体的术语英译论,这亦可为有志于译介古论的国本土译者提供借鉴和指导,从而促进国古论的现代转型与海外传播。
  • 出版者: 华侨大学
  • 建立日期: 2014
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等