skip to main content
顯示結果: 查詢種類 顯示結果: 查詢種類 索引

刘若愚《中国文学理论》古文论术语译介研究

纪君 2014

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    刘若愚《中国文学理论》古文论术语译介研究
  • 著者: 纪君
  • 描述: 硕士: 中国语言文学; I046;H159; 《中国文学理论》是刘若愚的第五部英文专著。在该书中,刘若愚不但借鉴艾布拉姆斯“四要素”理论对中国文学理论体系进行建构,而且摘译约六十余篇的中国文学批评原著及两百余个中国古文论术语,并提出不少关于术语译介的真知灼见,这为我们研究刘若愚中国古文论术语英译策略提供了一个良好的范本。本文首先考察刘若愚的教育背景与学术道路,探讨《中国文学理论》的理论依据,进而选取分析形上理论术语,决定理论术语,表现理论术语,技巧理论术语,审美理论术语,实用理论术语的英译,同时罗列宇文所安、理雅二家译法进行横向对比,并且结合刘若愚的《中国诗学》、《语际批评家:阐释中国诗歌》进行纵向研究,最后探究中国古文论术语的英译困难,归纳总结刘若愚的中国古文论术语译介策略和理论。  由于汉语特性与中国文人的宽式思维,中国古代文论术语具有一种感性直观与意义模糊的特点。中英语言与文论传统之间的悬殊,则阻碍了中国古代文论术语英译时的意义出场。而中国本土优秀译者的缺乏,更滞后了中国古文论及其术语的翻译工作。为了解决术语英译时意义丢失的问题,刘若愚探寻出一条“借鉴理论——剖析概念——甄选译词——澄清内涵”的术语英译策略,使得术语意义生发出再阐释空间,延续了术语所承载的中国文学理论生命。尤为重要的是,刘若愚采取破格翻译,注重译本的普通读者效应,以批评家译者身份介入翻译过程,从而形成了三位一体的术语英译理论,这亦可为有志于译介古文论的中国本土译者提供借鉴和指导,从而促进中国古文论的现代转型与海外传播。
  • 出版者: 华侨大学
  • 建立日期: 2014
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等