skip to main content
訪客
個人書架
我的帳戶
登出
登入
This feature requires javascript
檢索首頁
圖書館首頁
電子期刊
引用參考文獻查詢
指定參考書查詢
新書通報
標籤查詢
線上輔助
語言:
English
繁體中文
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
館藏+文章
館藏+文章
館藏
查館藏
文章
查文章
機構典藏
機構典藏
Search For:
Clear Search Box
Search in:
文章
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
文章
進階檢索
瀏覽查詢
This feature requires javascript
顯示結果:
查詢種類
criteria input
包含在我的檢索語句內
完全相同
顯示結果:
查詢種類 索引
criteria input
任何地方
題名
ISBN
ISSN
Show Results with:
題名
Show Results with:
任何地方
題名
ISBN
ISSN
This feature requires javascript
《翻译、历
史
与文化论
集
》(节选)的翻译报告
陶珺 2015
可取得全文
引用
被引用
線上檢視
詳細格式
評論和標籤
相關文章推薦
FullText@NUTN
引用次數
This feature requires javascript
傳送到
加入個人書架
從個人書架中移除
E-mail
列印
永久連結
引用
EndNote
導出 RiS
This feature requires javascript
題名:
《翻译、历
史
与文化论
集
》(节选)的翻译报告
著者:
陶珺
描述:
硕士: 英语笔译; H315.9; 本翻译报告的翻译材料选自英国翻译学家安德烈·勒菲弗尔所编的《翻译、历
史
与文化论
集
》一书。勒菲弗尔是翻译研究领域世界一流的学术带头人,著述丰厚。该书系统的介绍了从公元前106年到1931年有关翻译研究的重要思想,并从文化的视角出发,探究了翻译的方法和原则。本次翻译的源文本选自第八章“长篇论述”。该章主要介绍在实际翻译过程中的一些翻译技巧和原则,共约12,718字。 本报告主要从词语与句式两个层面,总结了这次翻译过程中所遇到的具体问题及解决办法,并从动态对等、转换理论、目的论等视角对此进行了理论思考和分析。报告主要由四个部分组成:1)任务描述,包括主要内容、作者和文本特点及文本类型的介绍;2)翻译过程描述,包括译前的准备工作、具体翻译过程及译后质量管理等;3)案例分析,包括翻译实践中出现的问题类型、对翻译问题的理论思考以及针对同类翻译问题解决对策的尝试性总结;4)实践总结,包括翻译实践中未解决的问题以及对今后学习工作的启发和展望。
出版者:
暨南大学
建立日期:
2015
語言:
中文
資源來源:
学位论文 (Dissertations of China)
連結
This feature requires javascript
This feature requires javascript
返回到檢索清單
This feature requires javascript
This feature requires javascript
正在檢索遠程資料庫,請稍等
查詢:
在
primo_central_multiple_fe
顯示現有記錄
This feature requires javascript
This feature requires javascript