skip to main content
訪客
個人書架
我的帳戶
登出
登入
This feature requires javascript
檢索首頁
圖書館首頁
電子期刊
引用參考文獻查詢
指定參考書查詢
新書通報
標籤查詢
線上輔助
語言:
English
繁體中文
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
館藏+文章
館藏+文章
館藏
查館藏
文章
查文章
機構典藏
機構典藏
Search For:
Clear Search Box
Search in:
文章
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
文章
進階檢索
瀏覽查詢
This feature requires javascript
顯示結果:
查詢種類
criteria input
包含在我的檢索語句內
完全相同
顯示結果:
查詢種類 索引
criteria input
任何地方
題名
ISBN
ISSN
Show Results with:
題名
Show Results with:
任何地方
題名
ISBN
ISSN
This feature requires javascript
《翻译、历史与文化论集》(节选)翻译报告
刘媛 2015
可取得全文
引用
被引用
線上檢視
詳細格式
評論和標籤
相關文章推薦
FullText@NUTN
引用次數
This feature requires javascript
傳送到
加入個人書架
從個人書架中移除
E-mail
列印
永久連結
引用
EndNote
導出 RiS
This feature requires javascript
題名:
《翻译、历史与文化论集》(节选)翻译报告
著者:
刘媛
描述:
硕士: 外国语学院英语笔译; H315.9; 本篇翻译报告的翻译材料选自于英国著名翻译学家安德烈·勒菲弗尔所编辑的《翻译、历史与文化论集》(P71-P105)一书。该书系统的介绍了从公元前106年到1931年有关翻译研究的中重要思想,向读者阐明了文学翻译的内涵,并从文化的视角出发,探究了翻译的方法和原则。在探讨如何从文化视角上确立翻译的原则与方法上,此书起着不可替代的作用。 本篇翻译报告所选部分主要是探讨如何翻译那些体现某种文化核心价值的经典作品。对于经典文化作品的翻译,本书着重强调了影响翻译的意识形态及社会文化因素等。本报告从词和句子层面总结了本次翻译实践所遇到的问题并从动态对等、转换理论、目的论和英汉比较研究等理论视角分析了所采用的翻译对策及技巧。报告主体由四部分组成:1)任务描述,主要包括内容介绍,作者的介绍以及文本分析,以及翻译任务的重大意义;2)翻译过程描述,包括译前准备,具体翻译过程以及翻译质量控制;3)案例分析,包括翻译实践出现的问题类型,对翻译问题的理论思考,以及针对同类翻译问题的尝试性总结;4)实践总结,包括翻译实践中未解决的问题以及对今后学习工作的启发与展望。
出版者:
暨南大学
建立日期:
2015
語言:
中文
資源來源:
学位论文 (Dissertations of China)
連結
This feature requires javascript
This feature requires javascript
返回到檢索清單
This feature requires javascript
This feature requires javascript
正在檢索遠程資料庫,請稍等
查詢:
在
primo_central_multiple_fe
顯示現有記錄
This feature requires javascript
This feature requires javascript