skip to main content
訪客
個人書架
我的帳戶
登出
登入
This feature requires javascript
檢索首頁
圖書館首頁
電子期刊
引用參考文獻查詢
指定參考書查詢
新書通報
標籤查詢
線上輔助
語言:
English
繁體中文
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
館藏+文章
館藏+文章
館藏
查館藏
文章
查文章
機構典藏
機構典藏
Search For:
Clear Search Box
Search in:
文章
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
文章
進階檢索
瀏覽查詢
This feature requires javascript
顯示結果:
查詢種類
criteria input
包含在我的檢索語句內
完全相同
顯示結果:
查詢種類 索引
criteria input
任何地方
題名
ISBN
ISSN
Show Results with:
題名
Show Results with:
任何地方
題名
ISBN
ISSN
This feature requires javascript
《翻译、历史与文化论集》(节选)翻译报告
何力 2015
可取得全文
引用
被引用
線上檢視
詳細格式
評論和標籤
相關文章推薦
FullText@NUTN
引用次數
This feature requires javascript
傳送到
加入個人書架
從個人書架中移除
E-mail
列印
永久連結
引用
EndNote
導出 RiS
This feature requires javascript
題名:
《翻译、历史与文化论集》(节选)翻译报告
著者:
何力
描述:
硕士: 英语笔译; H315.9; 本文为一篇英汉翻译实践报告。翻译报告原文材料选自英国著名学者安德烈·勒菲弗尔整理编辑的《翻译、历史与文化论集》。该论集属于文化翻译研究领域的重要社科类文本,在1992由劳特利奇出版社出版。该书汇聚了一千多年来西方社会中数十位翻译家的独创性思想精髓,向读者阐明了文学翻译的内涵,并从文化的视角出发,探究了翻译的方法和原则。在探讨如何从文化视角上确立翻译的原则与方法上,此书起着不可替代的作用。本翻译报告的翻译文本选自其中三章,分别是第四章“语域”、第五章“翻译与语言的发展和教育”、第六章“翻译技巧”。本翻译报告分为四个章节:第一章是对翻译项目总体概述,包括编者简介、全书简况、翻译任务综述及翻译目的描述。第二章介绍了翻译过程,最主要包括翻译前准备工作,翻译中遇到的问题以及解决策略,翻译后审查方式。第三章节是具体案例分析,在词汇与句子两个层面,总结了作者在翻译过程中所遇到的问题以及解决这些问题的具体方法,并尝试从翻译理论的高度对运用的翻译技巧进行分析。第四章为全篇总结,分别讲述翻译存在问题、个人心得体会和目标展望。
出版者:
暨南大学
建立日期:
2015
語言:
中文
資源來源:
学位论文 (Dissertations of China)
連結
This feature requires javascript
This feature requires javascript
返回到檢索清單
This feature requires javascript
This feature requires javascript
正在檢索遠程資料庫,請稍等
查詢:
在
primo_central_multiple_fe
顯示現有記錄
This feature requires javascript
This feature requires javascript