skip to main content
顯示結果: 查詢種類 顯示結果: 查詢種類 索引

《黑龙江蓝莓产业发展规划(2010-2020)》翻译实践报告

万香庆 2015

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    《黑龙江蓝莓产业发展规划(2010-2020)》翻译实践报告
  • 著者: 万香庆
  • 描述: 硕士: 英语笔译; H315.9; 近几年黑龙江省政府大力扶持发展蓝莓产业,吸引不少外资企业前来投资。为进一步吸引外资,扩大黑龙江蓝莓在国际市场的影响力,东北农业大学蓝莓基地委托笔者就蓝莓宣传资料方面进行了一系列的翻译工作。  该次翻译任务是蓝莓外宣资料翻译工作的一部分,内容为省发改委制定的《黑龙江蓝莓产业发展规划(2010-2020)》,字数为1万字4千字左右。内容涉及蓝莓产业在黑龙江省发展的目标、主要建设任务及重点工程、保障措施等方面。笔者对该文件进行了译前分析,鉴于此文件为正式的官方文件,因此,措辞严谨,用语规范正式,规划详细,为促进蓝莓产业发展起到了很好的纲领和指导作用。但是对于翻译而言,由于汉语自身的语言特点---重“意合”,这一特点在这类官方文件中尤其明显,如该文件中重复词、修饰语较多,无主句多,结构松散,这与重“形合”,强调句子结构及表意完整的英语表达方式完全不同,这就为英译提出了挑战。  随着近几年我国对外宣传的加强,政府官方文件翻译工作日趋成熟,也积累了诸多具有权威性的理论研究成果,能够为本次翻译研究提供理论支持和参考。本次翻译实践报告主要通过中英语言对比分析《黑龙江省蓝莓产业发展规划(2010-2012)》的文本特点,根据纽马克的文本类型理论,确定文本类型,为今后的翻译策略做出指导,结合诺德的文本分析理论,分析影响翻译的文内文外因素,总结出进行该类文本中译英翻译时遵循的翻译策略,解析纽马克的语义翻译和交际翻译策略在处理这类官方文件翻译时的应用,针对其应用情况进行详细说明。通过本次翻译实践报告,希望能够为政府规划类文件的中译英翻译提供一定的参考,为此类的翻译工作积累相应的语料库,同时,因文本涉及蓝莓产业领域知识,预期对今后蓝莓产业英语翻译工作也能提供些许帮助。
  • 出版者: 哈尔滨理工大学
  • 建立日期: 2015
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等