skip to main content
Guest
e-Shelf
My Account
Sign out
Sign in
This feature requires javascript
Library Search
Library Home
A-Z
Citation Linker
Course Reserves
New Books
Tags
Help
Language:
English
Chinese
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
Primo Local Repository
Library Collection + Article
ILS ALEPH
Library Collection
article
Article
NUTN IR
IR
Search For:
Clear Search Box
Search in:
article
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
article
Advanced Search
Browse Search
This feature requires javascript
Show Results with:
Search type
criteria input
that contain my query words
with my exact phrase
Show Results with:
Search type Index
criteria input
anywhere in the record
in the title
ISBN
ISSN
Show Results with:
in the title
Show Results with:
anywhere in the record
in the title
ISBN
ISSN
This feature requires javascript
英汉数字对比与翻译
孙钦美 2006
Full text available
Citations
Cited by
View Online
Details
Reviews & Tags
Recommendations
More
Times Cited
This feature requires javascript
Actions
Add to e-Shelf
Remove from e-Shelf
E-mail
Print
Permalink
Citation
EndNote
Export RIS
This feature requires javascript
Title:
英汉数字对比与翻译
Author:
孙钦美
Description:
硕士: 外国语言学及应用语言学; H315.9;H059; 计数是数字的基本功能。然而在日常生活,特别是文学作品中,数字并非总是用于表示确切的数目。作为一种特殊的文化语言,数字成为各民族文化乃至人类文明不可或缺的部分,使用于社会生活的方方面面。数字语言具有模糊性;模糊性是语言的基本属性,有其独特的美学效果和语用功能。带有模糊意义的数字修辞也就有其独特的美学效果。本文旨在对比英汉两种语言在模糊数字使用上的主要异同,并以此为基础,结合模糊语的美学效果和语用功能,简单探讨英汉模糊数字翻译的方法。 一方面,语言共性使得英汉两种语言在数字使用上存在很多共同之处,主要表现在几个方面:数字的使用在语言体系所处的地位、意义,数字的存在形式以及数字的使用在各自语言中发挥的功能等。另一方面,由于受语言、文化因素以及语言习惯的影响,英汉两种语言在数字使用方面还是存在很大的差异。本文发现,英汉语在这方面的差异主要体现在三个方面:英语中用数词表达的模糊概念,汉语中不用数词表达;汉语中用数词表达的模糊概念,英语中不用数词表达;同样的模糊概念,英、汉语中用不同的数词来表达。在英汉互译表达模糊概念的数词时,作者认为,应体现民族性、习语性和形象性等原则,为了很好地体现这些原则,作者提出了保留数字、改变数字以及增加或省略数字等三种不同的翻译方法和策略。 本文共有五章。第一章,简单回顾学者在表达模糊概念的数词方面进行的研究以及取得的成果,指出研究中存在的不足,明确本文的宗旨和框架。第二章,简单论述了语言和文化、数字和文化、数词的使用与跨文化交际、翻译之间的关系,在此基础上,主要从文化和语言文字等角度描述影响英、汉语使用数字表达模糊概念的各种因素。第三章,集中讨论模糊数词的修辞功能及其美学效果。第四章在上文讨论的基础上,概括和总结英汉两种语言在模糊数字使用上的主要异同情况,并针对这些差异,提出了在英汉互译中应遵循的原则,以及体现这些原则的几种翻译策略和方法,包括保留数字、改变数字以及添加或省略数字等。第五章是全文的总结,并再次强调,在跨文化交际中,人们应对数字语言的学习和使用给予足够的重视。
Publisher:
上海海事大学
Creation Date:
2006
Language:
Chinese
Source:
学位论文 (Dissertations of China)
Links
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Back to results list
Previous
Result
6
Next
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Searching Remote Databases, Please Wait
Searching for
in
primo_central_multiple_fe
Show me what you have so far
This feature requires javascript
This feature requires javascript