skip to main content
顯示結果: 查詢種類 顯示結果: 查詢種類 索引

语篇衔接理论指导下汉翻译实践报告--以《水与生态环境》译为例

张斌 2021

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    语篇衔接理论指导下汉翻译实践报告--以《水与生态环境》译为例
  • 著者: 张斌
  • 描述: 硕士: 语笔译; H315.9; 本文是一篇汉译翻译实践报告,所翻译的内容是水利专家刘树坤等人编著的《水与生态环境》一书的第六章第二节《流域生态补偿研究与实践》。在完成本次翻译实践后,作者归类并分析了翻译过程的难点,且成功运用语篇衔接理论解决了这些困难。  译者选取的文本有着鲜明的特点,比如:内容专业性强、逻辑清晰、行文简洁等。这无疑给作者翻译带来了难度。具体困难有:1衔接方式不同;2)文之间逻辑关系表示形式不同;3)两种语言句子的信息结构不同。在语篇衔接理论的指导下,译者主要采取了语法衔接、词汇衔接、确定主语和改变句子逻辑关系等策略和技巧解决了这些困难。  在翻译过程,译者为解决这三个层面的困难,采用了如下策略和技巧:1)用照应、替代、省略和连接这四个语法衔接的技巧以及词汇复现和搭配这两个词汇衔接的技巧来解决第一个困难;2)用将隐性原文转化为显性译文和调整句子的逻辑关系这两个技巧解决第二个困难;3)用重新确定主语和增补主语这两个技巧来解决第三个困难。在此基础上,译者得出两个启示:1)在理论层面上,语篇衔接理论在科技型文本的译方面有很大的作用,能够更好地帮助读者了解原文本的内容;2)在实际层面上,本次翻译实践为别的译者在翻译同类型文本时提供了一定的参考经验,同时对非文学文本翻译的课堂教学有一定的参考作用。
  • 出版者: 扬州大学
  • 建立日期: 2021
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等