skip to main content
訪客
個人書架
我的帳戶
登出
登入
This feature requires javascript
檢索首頁
圖書館首頁
電子期刊
引用參考文獻查詢
指定參考書查詢
新書通報
標籤查詢
線上輔助
語言:
English
繁體中文
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
館藏+文章
館藏+文章
館藏
查館藏
文章
查文章
機構典藏
機構典藏
Search For:
Clear Search Box
Search in:
館藏+文章
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
館藏+文章
進階檢索
瀏覽查詢
This feature requires javascript
資源種類
criteria input
圖書
期刊
視聽資料
全部館藏
顯示結果:
criteria input
包含在我的檢索語句內
完全相同
起始以
顯示結果:
查詢種類 索引
criteria input
任何地方
題名
ISBN
ISSN
Show Results with:
題名
Show Results with:
任何地方
題名
ISBN
ISSN
This feature requires javascript
可及性理论下
英
语指称语的汉译策略研究:以《绳子上跳舞:译员与历史平衡》节选为例
姜雨丰 2022
可取得全文
引用
被引用
線上檢視
詳細格式
評論和標籤
相關文章推薦
FullText@NUTN
引用次數
This feature requires javascript
傳送到
加入個人書架
從個人書架中移除
E-mail
列印
永久連結
引用
EndNote
導出 RiS
This feature requires javascript
題名:
可及性理论下
英
语指称语的汉译策略研究:以《绳子上跳舞:译员与历史平衡》节选为例
著者:
姜雨丰
描述:
硕士: 商务笔译; H315.9; 指称语在汉语和
英
语
中
都具有普遍性,它们在保证语篇的衔接和连贯方面起着重要作用。指称语在
英
汉两种语言
中
既有共性,也有不同,其共性表现为都有代词(包括零代词)、指示词、专有名词和有定描述语等对等范畴,但它们在可及性程度上存在一定的差异,而这种差异会影响指称语在语篇内的选择。因此,在翻译过程
中
使用不当会破坏语篇的衔接和连贯。 本报告基于《绳子上跳舞:译员与历史平衡》节选的汉译实践,从以色列语言学家Ariel的可及性理论的角度出发,对
中
英
指称语的可及性进行了比较分析,同时结合具体案例探讨了指称语的汉译策略。可及性理论认为,语篇
中
指称语的选择主要取决于其先行词在受众记忆
中
的可及性。可及性主要受四大因素影响:距离,竞争,凸显,一致。本文通过分析影响可及性的因素及
中
英
指称语可及性的差异,总结了以下汉译策略。人称代词的翻译主要有三种策略:(
1
)译为零代词;(2)直译;(3)重复先行词。指示词的翻译策略可以概括为以下三种:(
1
)直译;(2)说明;(3)将“that”译为“这”。专有名词的翻译策略主要为直译,有定描述语的翻译主要为重复先行词。 本文有助于译员根据可及性理论进行指称语的翻译,从而提高其译文质量,增强译文语篇的衔接与连贯。
出版者:
对外经济贸易大学
建立日期:
2022
語言:
中文
資源來源:
学位论文 (Dissertations of China)
連結
This feature requires javascript
This feature requires javascript
返回到檢索清單
This feature requires javascript
This feature requires javascript
正在檢索遠程資料庫,請稍等
查詢:
在
scope:("NUTN"),scope:(NUTN_ALEPH),scope:(NUTN_IR),scope:(NUTN_SFX),primo_central_multiple_fe
顯示現有記錄
This feature requires javascript
This feature requires javascript