skip to main content
資源種類 顯示結果: 顯示結果: 查詢種類 索引

可及性理论下语指称语的汉译策略研究:以《绳子上跳舞:译员与历史平衡》节选为例

姜雨丰 2022

可取得全文

引用 被引用
  • 題名:
    可及性理论下语指称语的汉译策略研究:以《绳子上跳舞:译员与历史平衡》节选为例
  • 著者: 姜雨丰
  • 描述: 硕士: 商务笔译; H315.9; 指称语在汉语和都具有普遍性,它们在保证语篇的衔接和连贯方面起着重要作用。指称语在汉两种语言既有共性,也有不同,其共性表现为都有代词(包括零代词)、指示词、专有名词和有定描述语等对等范畴,但它们在可及性程度上存在一定的差异,而这种差异会影响指称语在语篇内的选择。因此,在翻译过程使用不当会破坏语篇的衔接和连贯。  本报告基于《绳子上跳舞:译员与历史平衡》节选的汉译实践,从以色列语言学家Ariel的可及性理论的角度出发,对指称语的可及性进行了比较分析,同时结合具体案例探讨了指称语的汉译策略。可及性理论认为,语篇指称语的选择主要取决于其先行词在受众记忆的可及性。可及性主要受四大因素影响:距离,竞争,凸显,一致。本文通过分析影响可及性的因素及指称语可及性的差异,总结了以下汉译策略。人称代词的翻译主要有三种策略:(1)译为零代词;(2)直译;(3)重复先行词。指示词的翻译策略可以概括为以下三种:(1)直译;(2)说明;(3)将“that”译为“这”。专有名词的翻译策略主要为直译,有定描述语的翻译主要为重复先行词。  本文有助于译员根据可及性理论进行指称语的翻译,从而提高其译文质量,增强译文语篇的衔接与连贯。
  • 出版者: 对外经济贸易大学
  • 建立日期: 2022
  • 語言: 中文
  • 資源來源: 学位论文 (Dissertations of China)

正在檢索遠程資料庫,請稍等

  • 查詢:
  • scope:("NUTN"),scope:(NUTN_ALEPH),scope:(NUTN_IR),scope:(NUTN_SFX),primo_central_multiple_fe
  • 顯示現有記錄